С субтитрами, толерантностью и сложностями перевода.
В конце мая стало известно, что стриминговая платформа Netflix купила права на фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». В телеграмм-каналах моментально начали обсуждать как же переводчики справятся с «нетолерантными» и «неполиткорректными» фразами и поговорками, которыми в изобилии «приправлены» оба фильма.
Сегодня оба фильма выпустили на стриминге Netflix, и появилась возможность это узнать. Коллеги из издания «Дождь» сделали подборку самых узнаваемы фраз дилогии.
Оба фильма стали для многих культовыми в 90‑е и нулевые. Кто-то связывает их со своей юностью, для кого-то это воспоминание о первом «взрослом» фильме. Поэтому и символичен выход его на стриминге именно 1 июня. А о толерантности и политкорректности мы судить не беремся.
У автора материала было другое детство и юность. В них не задумывались над цветом кожи, религией и национальными и гендерными различиями. Поговорки произносились «как положено» (с матерком), в фильмах курили и пили пиво (и никого это не смущало), ни о каких инагентах не слышали… И подобные фильмы показывали по телевизору, без боязни, что на следующий день в школу придет юноша и сделает что-то подобное произошедшему в Казани. Возможно, дело не в фильмах и играх, а в отношении к окружающему миру? Ведь сила-то действительно в правде!
Комментарии